Santa Maria,

Santa Maria,
...donna del primo sguardo, donaci la grazia dello stupore.

martedì 5 marzo 2013

Prenditi Tempo & il Padre Nostro in Aramaico




(da “Tomate Tiempo”, poesia uruguayana)


Prenditi tempo

per amare ed essere amato
perché questo è il privilegio dato da Dio.
Prenditi tempo
per essere amabile
perché questo è il cammino della felicità.
Prenditi tempo
per ridere
perché il riso è la musica dell’anima.
Prenditi tempo
per dare
perché il giorno è troppo corto
per essere egoista.



Grazie Jimy

Altro tema ...


Padre Nostro in Aramaico - La Preghiera del Signore (Sottotitoli in Italiano)







www.nostreradici.it

Testo Ebraico Testo AramaicoTesto GrecoLatino (Vulgata)
Traduzione Traslitterazione   Traduzione Traslitterazione  Traduzione Traduzione


Per approfondire: "Dal Qaddish al Pater"
 Le radici ebraiche del Padre nostro



Pater - Testo Ebraico
Traduzione



Pater - Testo Aramaico
Per ascoltarlo in formato .mp3                |   torna su



Pater - Testo Aramaico Traslitterazione / Traduzione            torna su
Legenda dei simboli usati per la trascrizione
`  - non si pronuncia (glottal stop), come lo spirito dolce del greco
´  - indica un suono profondamente gutturale e sonoro
w - w come nell'inglese well
ŝ  - suono sh come l'inglese shop o l'italiano sciare
s  - s come nell'italiano sole
ç  - s "enfatica" tz o più o meno come la zz dell'italiano pazzo 
h  - h come nell'inglese hand
h  - suono molto aspirato come ch nel tedesco nasch
j   - i come nell'inglese yes
΄  - sta ad indicare un relitto vocalico simile al simbolo fonetico a utilizzato per l'inglese
b`- indica la b spirante, come nel sardo soßl sole
k`- indica la k spirante come nel toscano la Xasa
Gli altri segni valgono come in italiano

Pater - Testo Greco (Mt 6, 5-15)Traslitterazione / Traduzione       torna su


         KURIAKE PROSEUKE
Pàter hemòn ho en tòis uranòis:
Haghiasthéto tò onomà su;
elthéto he basilèia su;
ghenethéto tò thelemà su,
hos en uranò kài epì ghés.
Tòn àrton hemòn tòn epiùsion dòs hemìn sémeron;
kài àfes hemìn tà ofeilémata hemòn,
hos kài hemèis  afìemen (afékamen in Mt 6,12) tòis ofeilètais hemòn;
kài mé eisenènkes hemàs eis peirasmòn,
allà rüsai hemàs apò tu ponerù. Amén.


         PREGHIERA DEL SIGNORE
Padre nostro che sei nei cieli:
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Il pane nostro quello supersostanziale dacci oggi;
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen



Pater - Testo Latino (Vulgata)Traduzione                    torna su
9-b
Pater noster, qui es in caelis,
Padre nostro, che sei nei cieli
9-c
sanctificetur nomen tuum.
sia santificato il tuo nome.
10-a
Adveniat regnum tuum.
Venga il tuo regno.
10-b
Fiat voluntas tua,
Sia fatta la tua volontà
10-c
sicut in caelo, et in terra.
come in cielo così in terra.
11
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
Dacci oggi il nostro pane soprasostanziale.
12-a
Et dimitte nobis debita nostra,
E rimetti a noi i nostri debiti,
12-b
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori.
13-a
Et ne nos inducas in tentationem;
E non ci indurre in tentazione;
13-b
Sed libera nos a malo.
ma liberaci dal male


Nessun commento:

Posta un commento